That feeling a small blonde 34-year-old woman from the Midwest has when she realizes that by getting all her dreams crushed at an early age, she became too angry and self-aware to ever go back to her home town and thus avoids Leslie Knope syndrome… and then becomes grateful for anything and everything that has ever kept her down if only because it kept her out of Milwaukee. (Specifically her parents moving to California.)
I’m going to guess this is a German word. And it’s not schadenfreude, but I bet it could be its drunker, surlier and much-relieved cousin. (To be fair, I’m not drunk in the slightest. But if a similar girl grew up in Milwaukee and had the same revelation… let’s just say the odds are forever in Sprecher Brewing Company’s favor.)
That being said, I looked up “Das relief sie erhalten, wenn sie realisieren ihre Misserfolge haben sie eine bessere und interessanter menschen” and couldn’t get a decent conjunctive word. Anyone know what the proper translation would be?

That feeling a small blonde 34-year-old woman from the Midwest has when she realizes that by getting all her dreams crushed at an early age, she became too angry and self-aware to ever go back to her home town and thus avoids Leslie Knope syndrome… and then becomes grateful for anything and everything that has ever kept her down if only because it kept her out of Milwaukee. (Specifically her parents moving to California.)

I’m going to guess this is a German word. And it’s not schadenfreude, but I bet it could be its drunker, surlier and much-relieved cousin. (To be fair, I’m not drunk in the slightest. But if a similar girl grew up in Milwaukee and had the same revelation… let’s just say the odds are forever in Sprecher Brewing Company’s favor.)

That being said, I looked up “Das relief sie erhalten, wenn sie realisieren ihre Misserfolge haben sie eine bessere und interessanter menschen” and couldn’t get a decent conjunctive word. Anyone know what the proper translation would be?